Журнал "Склянка Часу*Zeitglas",№ 2-3,1995

Краткое описание журнала "Склянка Часу*Zeitglas",№ 2-3,1995



"Склянка Часу" №2-3
Тема журнала «Быть дома». В журнале опубликованы:
· Стихи Леонида Тёмина.
· Роман В.Люлько «Профессор любви».
· Поэма М.Богославского «Узел или три судьбы».
· Программная статья А.Апалькова «Письмо к немецкому другу» о путях становления новой литературы в СНГ.
· Параллельные переводы стихов Виктора Урина.
· Стихи Елены Олениной.
· Эссе А.Польшина «Два моциона».
· Новые переводы поэзий Эмиля Верхарна.
· Представлены на гостевых страницах в параллельных переводах авторы немецкого журнала «Muschelhaufen».
· Журнал иллюстрирован рисунками Е.Бруслиновского и И.Метлуха

Экземпляр журнала можно приобрести послеоплатой 35 грн., заказав его в редакции
zeitglas@ck.ukrtel.net


Отклики читатерей о №2 СЧ:

" Уже первый номер журнала стал библиографической редкостью. Он посвящен памяти Бориса Чичибабина, и, пожалуй, впервые его смогут прочесть по-немецки любители поэзии в Германии. Одна из главных задач журнала - наведение духовных мостов между тремя странами, на государственных языках которых печатается "Склянка часу".
Почему именно такое название у журнала? В основном из-за многогранности смысловых значений. Его можно перевести и как песочные часы, что говорит об установке на вечность, а можно и совсем просто, "склянка", как известно, переводится на русский "стакан".
Так же расплывчаты и мировозренческие ориентиры журнала. Но ничего страшного в этом нет. Cегодня в одинаково незавидном положении находятся как народные низы, так и подлинные художники, которые никогда не ходят в стаде.
Многие журналы сейчас, выпустив первые номера, прекращают свое существование. Хочется пожелать "Склянке часу" если не беззаботного пребывания в вечности, то, как минимум, праздничного звона стаканов (бокалов) по случаю выпуска очередных номеров.

Газета"Время", 11.01.96.


"Приємною подiєю була поява минулого року першого номера нового лiтературно-мистецького журналу "Склянка часу". Iдея створити тримовний журнал дуже добра, хоч i вiдчувається, що це досить нелегко для редакцiї. Менi, як читачу, сподобалась мета видавцiв цього оригiнального журналу -- сприяти в перекиданнi духовних "мостiв" мiж Україною, Росiєю, Нiмеччиною. Це особливо потрiбно вже сьогоднi i, гадаю, "Склянцi часу" в якiйсь мiрi це вдається зробити...
Звичайно, не все подане на сторiнках "Склянки часу" рiвноцiнне i добре сприймається. Журнал в процесi становлення i треба сподiватись, що вiн себе знайде, знайде дорогу до постiйних читачiв. Будуть його читати i гостi нашого мiста. Слiд зумiти його реалiзувати серед рiзних кiл людей. Треба прислухатись i до критичних порад, враховувати їх, тодi читачi "Склянки часу" з нетерпiнням чекатимуть появи наступних номерiв цього незвичного журналу.
Добре було б побачити на сторiнках журналу твори дiтей i про дiтей.
Хочеться побажати довгого життя "Склянцi часу". Прохання до редакцiї: не розбийте "Склянку часу", хай вона служить народам рiзних країн, зближує їх, єднає..."
Вiктор Тарахан, м. Канiв

"... erfuhr ich -- ьberraschenderweise -- von der publikation meines gedichts "im dickicht stadt" in der deutsch-ukrainichen Literaturzeitschrift "zeit-glas".
es freut mich, daЯ es menschen gibt, die aktiv den brьckenschlag zwischen ost und west versuchen...
ich wьnsche ihnen eine gute zeit, freue mich von ihnen zu hцren und verbleibe mit lieben grьЯen..."
Thoe Breuer, Sistig/Eifel. Deutschland
*
"Mit den besten Wьschen fьr diese deutsch - ukrainische Literaturzeitschrift und freundlichen GrьЯen..."
Joseph Buhl, Gottmanshofen. Deutschland

"Zur zweiten und dritten Ansgabe von Склянка часу meine heizliche gratulation!!!
Nicht nur das дuЯere Erscheinungsbild hat sich positiv verдndert,
die Grapiken (Federzeichnungen -- Portraits) von Iwan Metluch bilden mit den Computergrafiken von Ewgen Bruslynowskij mцglicherweise eine Zukunfstrдchtige gewollte Symbiose des Ausdrucks von Handwerk und Technik.
Die Zusammenhang dieser beiden menschlichen Fдhigkeiten droht bei uns in Vergessenheit zu geraten. Deshalb! Gut gestaltet..."
Manfred Welzel, Mцnchengladbach. Deutschland

"-- Оформлення -- нормальне. Потрiбнiсть -- вiдносна. Кориснiсть -- сумнiвна. На широкий читацький загал -- розраховувати марно.
Що в журналi прочитає українець?
Нащо нiмцям читати своїх авторiв через журнал, виданий у Каневi? Хай читають їх у домашнiх виданнях.
Те ж -- росiяни.
А от що узнають нiмцi i росiяни про українцiв, прочитавши журнал? -- Нуль.
Сфери дiї журналу -- Україна, Канiв. Все по-нiмецьки i по росiйськи. Виходить, журнал насаджує чужу мову, лiтературу. Диверсiя!"

Юрiй Батеровський, м.Канiв

"... случайно приобрел ваш журнал. Прочел с удовольствием и за один заход. Ґ сам родом с Украины, и мне очень приятно, что есть такой общий для нас журнал... Даже моя жена, коренная москвичка, старалась читать по-украински... Жду следующих номеров..."
Игорь Сидорук. Москва. Россия .



Обновлен 13 мар 2015. Создан 20 мар 2008



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником
„СКЛЯНКА ЧАСУ*ZEITGLAS” міжнародний літературно-художній журнал та видавництво вул. Шевченка, 31/32 Канів, 19002, Україна. Тел/факс: (04736) 36805 З 1995 року дає рівні можливості маститим і авторам-початківцям. Одночасно українською, російською та німецькою мовами. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net web: www. zeitglas.io.ua Директор: Олександр В. Апальков **************************************************************************** „Склянка Часу*ZeitGlas” Publishing house and international literary - art magazine Street. Schewtschenko, 31/32 Kaniv,19002, Ukraine. Phone/fax: (04736) 36805 Since 1995 gives equal opportunities known and beginning authors. Simultaneously in the Ukrainian, Russian and German languages. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net The director: Alexander W.Apalkow