ALFONS ZITTERBACKE (nach GERHARD HOLTZ-BAUMERT)

(навчальний посібник з німецької мови)



 

А. В. Кавіцький

MEINE HAUSLEKTÜRE:

 

 ALFONS ZITTERBACKE

 (nach GERHARD HOLTZ-BAUMERT)

Навчальний посібник з німецької мови

 Загальна редакція: доц. О.В. Григорова

Видавництво / Verlag "Склянка Часу*Zeitglas", 2019, 96 с.

ISBN 978-617-7425-30-3

УДК 811.112.2

 


Посібник можна придбати післяоплатою 55 грн. (плюс поштові витрати), замовивши у видавництві:

zeitglas@ck.ukrtel.net


телефон: (04736) 36805

 

 

 

Навчальний посібник укладено на кафедрі іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Вправи до тексту розроблено А.В.Кавіцьким. Загальна редакція: доц. О.В. Григорова

Посібник передбачається для початківців на теренах вивчення німецької мови. Основною метою посібника є набуття навичок різних типів читання та розвиток мовної компетенції з опорою на художній текст. Матеріали посібника можуть використовуватися як для аудиторної, так і для самостійної роботи. Текстовий матеріал та вправи до нього можуть бути використані учнями шкіл та ліцеїв, а також студентами вищих навчальних закладів, так само як і всіма тими, хто вивчає німецьку мову.

Укладач висловлює глибоку подяку старшому викладачу кафедри Гарань Л.М. за допомогу в редагуванні та викладачам секції німецької мови за допомогу в апробації матеріалу. Особлива подяка завідувачу кафедри проф. В.В. Дайнеко за всебічну підтримку під час роботи над створенням посібника.

 

Уривок із книги: 

 

Ich habe immer Ärger mit meinem Namen 

 

Wer mich kennt, weiß, dass ich mich nicht gern keile. Ich bin still und suche keinen Streit.

Neulich habe ich mich aber gekeilt und dann noch viel Ärger mit den Erwachsenen gehabt. Alles wegen meinem Namen. Alfons ist schon schlimm genug.

Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich Alfonsius. Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer. Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben würde oder mit K, aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe. Das finden alle ganz und gar komisch. In der Klasse wiehern sie dauernd, und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch lächeln.

Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Straße. Die rufen mir immer hinterher „Zitterbacke – Hühnerk...“ (Das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen). Aber weh tut’s, wenn man das hört. Ich laufe dann die Straße entlang, pfeife mir eins und überlege mir Namen, wie ich heißen könnte: Alfons Zeppelin, Alfons Müller, meinetwegen auch Alfons Knebelbart, aber Zitterbacke...?

Da ging ich nun, und die aus meiner Straße riefen wieder hinterher „Zitterbacke – Hühnerk...“

Nein, ich konnte es nicht mehr überhören. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte wütend mit den Armen.

Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein Stück. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen. „Zitterbacke – Hühnerk...“ In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt, der hatte gehört, was die anderen riefen. Er stellte sich neben mich hin, lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte: „Zitterbacke...“ Er kam nicht weiter. Ich haute ihm eine an. Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte. Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso. Das war die Mutter von dem Jungen.

„Schämst du dich nicht“, sagte sie, ,,so ein großer Junge und haut den Kleinen“, und wieder hatte ich eine.

„Hat er dir denn was getan?“

Schon kamen andere hinzu. Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden. Aber die Erwachsenen standen herum, mich wütend von oben ansehend.

„Er hat den Kleinen gehauen... er vergreift sich, so ein Lauser!“

Ich dachte mir, wozu antworten, sie reden daher, wie es ihnen einkommt, und verstehen überhaupt nichts. Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen. Ganz leise, unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte „Zitterbacke – Hühnerk...“ Ich drohte mit der Faust. Freddi verschwand. Aber die Leute gerieten außer sich.

„Er hat noch nicht genug, seinen Eltern werden wir es erzählen.“

Ich machte, dass ich wegkam.

Abends sagte ich zu Papa: „Mein Name gefällt mir nicht mehr.“

Papa sagte: „Was du bloß hast, viele heißen nicht so. Schulze kann jeder heißen, aber Zitterbacke...“

Wenn man so groß ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heißen, aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon über seinen Namen ärgern, und dann rutscht einem eben die Hand aus.

„Zitterbacke“, murmelte Papa noch beim Essen. „Der Name passt dir nicht – so!“

Ich sah, wie er ärgerlich wurde.

„Wachse erst mal richtig, wir Zitterbackes sind alles große Kerle, aber du bist nur ein dünnes Komma. Wenn du dich doch bloß mal richtig prügeln würdest, wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben, aber du?“

Wenn du wüsstest, dachte ich, mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe. Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden.

 

1. Aktiver Wortschatz

 


der Aufsatz (¨-e) твір

der Verlag (-e) видавництво

das Preisausschreiben конкурс

die Einsendung (-n)   надсилання

verlorengehen (i, a) загубитися; втрачати

ärgerlich розлючений, неприємний

durchlassen пропускати

steuern керувати

der Rummel ярмарок

der Knall (-e) клацання, тріск, гуркіт; вибух

blass блідий

ab|stürzen зриватися, падати

sich beruhigen заспокоюватися

die Feuerwehr пожежна охорона

die Leiter (-n) драбина

retten рятувати

schaffen (u, a) створювати

schaffen (-te, -t) впоратися, встигати

dauern тривати

schlimm поганий

kriegen воювати; (розм.) отримувати

die Weile короткий проміжок часу, деякий час

die Höhle (-n) печера; нора

der Wellensittich (-e)            хвилястий папуга

der Streuselkuchen (-) тертий пиріг

die Schulter (-n) плече

nicht locker lassen не поступатися, не піддаватися

die Emaillekanne (-n) емалевий чайник

auf einmal відразу

sausen            мчати

flüstern шепотіти

schuld sein бути винним

bezeugen свідчити, засвідчувати

die Brille (-nокуляри

dran sein бути на черзі

höhnisch глузливий

loswerden позбутися

wütend розлючений

ein|sperren зачиняти

übrig зайвий

keilen вбивати кілок; вивести з себе

neulich нещодавно, щойно

die Backe (-n)            щока

wiehern iржати

meinetwegen  щодо мене

überhören недочути, пропустити

ein|setzen (der Chor setzt ein) вступати, починати

an|hauen (розм.) вдарити

klatschen плескати, стукати, луснути

an|stacheln підбурювати

sich vergreifen (i, i)   помилятися

frech зухвалий, нахабний

außer sich geraten вийти з себе

prügeln бити, лупцювати

die Maulschelle (-n) ляпас

 

 

2. Erklären Sie die Bedeutung von den folgenden Wörtern auf Deutsch.

die Buchhaltung, die Sitzung, das Abenteuer, die Schlange, der Aprilscherz, das Taschenmesser, der Buchverlag, der Rummel

 

3. Rektion. Bilden Sie Sätze mit den folgenden Verben.

 

nachsehen (a, e) (in+D)                  шукати (десь)

zublinzeln jdm                      підморгувати комусь

sich vorstellen bei                 відрекомендуватися комусь

überlegen sich (D) etw.                  розмірковувати

sich hinstellen neben (A)                стати поруч з

fuchteln mit (den Armen)      махати (руками)

leiden an (D), unter (A)                  страждати від чогось, на щось

 

4. Redewendungen. In welcher Situation werden sie gebraucht?

 

eines Tages                                            одного дня

den Fahrstuhl fahren                                їхати у ліфті 

auf einen Knopf drücken                         натиснути кнопку

aus Versehen                                          помилково

Angst  vor (D.) haben/bekommen            боятися

ach du lieber Himmel                               (вигук) oх, ти боже ж мій

den Termin schaffen                                призначати строк, зустріч        ucht? Situation и з себей частьnden Wörtern auf Deutsch

 

sich die Zeit vertreiben                            гаяти час

Ärger wegen etw./jdm haben                   сердитися

jdn zu ... Uhr bestellen                            призначити зустріч на ... годину

Stirn furchen                                          морщити лоба

vor Langeweile                                       від нудьги

(k)einen Streit mit jdm suchen                  (не) шукати сварки з кимось

die Hand rutscht jdm aus                         руки опускаються

ein dünnes Komma sein                           мало що значити

ganz und gar                                           зовсім, повністю

 

5. Beantworten Sie die Fragen

1. Was wollte Alfons im Kinderbuchverlag tun?

2. Wie wenden sich gut erzogene Menschen an eine fremde Frau?

3. Wovon spricht es, wenn man zu einem Termin rechtzeitig kommt?

4. Was wollte Alfons in seinem Namen ändern? Warum?

5. Wie muss einer reagieren, wenn man ihn anstachelt?

6. Über welche Geschichten erzählte Alfons Frau Zweu, während sie im Fahrstuhl eingesperrt saßen?

7. Haben Sie einst an einem Preisauschreiben teilgenommen? Wie war es?

8. Wie wollte Alfons aus dem Fahrstuhl gerettet werden?

9. Wovor bekommt Alfons ziemlich oft Angst?

10. Was bedeutet für jedermann einen Namen zu haben?

 

6. Schreiben Sie einen Plan zum Text.

 

7. Geben Sie den Inhalt des Kapitels wieder.

 

8. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche.

1. Щоб мої статті не губилися, я власноруч відношу їх до редакції.

2. Коли користуєшся ліфтом, то треба бути уважним і не тиснути на усі кнопки.

3. Сьогодні у мене зустріч з шефом, і він призначив її на 14.00.

4. Коли я вирішую складні завдання, то часто морщу лоба.

5. Я спокійна людина і ніколи не шукаю сварок з друзями. Мене важко вивести з себе.

6. Я не можу позбавитися поганої звички палити цигарки. Хто би мені що порадив?

7. Від нудьги я не знав, що робити, і гаяв час, переглядаючи журнали.

8. Біля театру я запитав, чи хтось має зайвий квиток, оскільки я дуже хотів побачити цю виставу.

9. Коли в мене щось не виходить, я намагаюся тримати себе в руках і не виходити із себе.

10. Першого квітня ми всі любимо жартувати.

 

9. Sprechsituationen

– Beschreiben Sie die Situation im Fahrstuhl. Gebrauchen Sie den aktiven Wortschatz. Wie würden Sie in dieser Situation handeln?

– Beschreiben Sie die Situation im Hof. Gebrauchen Sie den aktiven Wortschatz. Was würde man tun, wenn man mit seinem Namen Ärger bekäme?

 

10. Führen Sie ein Gespräch zwischen Frau Zweu und Alfons Zitterbacke. 

 

 

 


Посібник можна придбати післяоплатою 55 грн. (плюс поштові витрати), замовивши у видавництві:

zeitglas@ck.ukrtel.net


телефон: (04736) 36805

 

 У видавництві також можна придбати післяоплатою наступні посібники з німецької мови:

(натисніть курсором на зображення книг, або на виділене синім під зображенням книг, аби дізнатися про них більше)

 

 

НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

"DEUTSCH FÜR ANFÄNGER/-INNEN"

 

Видавництво / Verlag "Склянка Часу*Zeitglas", 2014, 196 с.

ISBN 978-966-2306-67-5

ББК 81.2

 https://zeitglas.io.ua/s915484/

 

 

 

Новий навчальний посібник "DEUTSCH FÜR ANFÄNGER/-INNEN" (Teil-II)
НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ (Частина II)

Видавництво / Verlag "Склянка Часу*Zeitglas", 2017, 162 с.
ISBN 978-617-7425-17-4
ББК 81.2

https://zeitglas.io.ua/s2616976/


 

 

 

https://zeitglas.io.ua/s1682528/

 

Т.І.Шепель, О.В.Григорова

 MEINE HAUSLEKTÜRE

 

“DER RICHTER UND SEIN HENKER”

(nach F. DÜRRENMATT)

 

 Навчальний посібник з німецької мови

 Видання друге, виправлене і доповнене

 

Zeitglas-Verlag 2015

288 стор.

 

ISBN 978-966-2306-80-4


 

 


Л.Горань, О.Григорова, Л.Салькова

 “Geschäftlicher Schriftverkehr”

 

 Навчальний посібник з німецької мови

 Видання друге, виправлене і доповнене

 

Zeitglas-Verlag 2012

272 стор.

 

ISBN 978-966-2306-36-1




Создан 13 июл 2019



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником
 
„СКЛЯНКА ЧАСУ*ZEITGLAS” міжнародний літературно-художній журнал та видавництво вул. Шевченка, 31/32 Канів, 19002, Україна. Тел/факс: (04736) 36805 З 1995 року дає рівні можливості маститим і авторам-початківцям. Одночасно українською, російською та німецькою мовами. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net web: www. zeitglas.io.ua Директор: Олександр В. Апальков **************************************************************************** „Склянка Часу*ZeitGlas” Publishing house and international literary - art magazine Street. Schewtschenko, 31/32 Kaniv,19002, Ukraine. Phone/fax: (04736) 36805 Since 1995 gives equal opportunities known and beginning authors. Simultaneously in the Ukrainian, Russian and German languages. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net The director: Alexander W.Apalkow