Вышла в свет книга Анатолия Мельника "ПЯТЬДЕСЯТ СТИХОТВОРЕНИЙ"




Анатолий Мельник

"ПЯТЬДЕСЯТ СТИХОТВОРЕНИЙ"-"Склянка Часу*Zeitglas" - Канев, 2013. -64с.

ISBN 978-966-2306-53-8

 

Книгу можна придбати післяоплатою 20 грн., замовивши її у видавництві:

zeitglas@ck.ukrtel.net

 

 

О поэзии Анатолия Мельника

 

Художественная ценность поэзии во многом определяется гармонией языковой формы, создаваемой автором на основе словесного рисунка. Чем больше в стихотворении языковых находок, чем неожиданней и ярче образы, тем сильнее его эстетическое воздействие, тем дальше оно от графоманства и ближе к поэзии.

Таковы стихи Анатолия Мельника. Слова и буквы для него – живые существа, с которыми он говорит, обменивается мыслями, играет, шутит: «Будет и мне забава – Россыпь беру я слов…»

Забавляясь, поэт впитывает в себя музыку звуков, проникается смыслами, наполняется энергией сплава формы и содержания. Общение со словами дает поэту силы для жизни, вселяет в нее гармонию, и он констатирует: «Я болею стихами, как астмой, Мне больно без рифмы дышать...»

Болезнь словом оборачивается лекарством от обыденности, а поэт, «прикованный к решетке стиха», «приговоренный словом к слову», получает уникальную возможность «быть подобным реке – жизнь впитать, размешать, растворить... и парить, поднимаясь душой в стратосферу…»

Поэт любит слова, и они отвечают ему взаимностью, складываясь в изумительные узоры смыслов. Примечательная особенность стихов Анатолия Мельника – звукопись. Звуковые повторы, переклички слогов завораживают читателя, заставляя не только любоваться звуковым орнаментом, но и задуматься над смыслом – они открывают бездонные смысловые колодцы, из которых можно черпать ассоциации: «Шарики сдулись, не рад я параду… Думаю думу и радую Раду...»

Ассоциации рождают неожиданные метафоры, порою гиперболические, фантастические, но непременно яркие и выпуклые: «Когда из луковок церквей Попрет вовсю порей…», «Нащупав случайно шнур бельевой, Троллейбусом следую в сад…»

Тем не менее, языковой игры для поэзии недостаточно. Простая забава со словами остается мертвой игрой, если поэт не подкупает читателя своей личностью, авторской позицией, душевной и духовной красотой своего Лирического героя. Поэзия создается человеком и для людей, поэтому она является проводником в мир человеческой души и призвана помогать в ее познании.

И это тоже – об Анатолии Мельнике. Поэт искренен в проявлении чувств и выражении мыслей – «как огонь, наг», «Я в стихах не умею лгать…» – говорит он, и читатель верит ему. Потому что узнает в Лирическом герое себя, свою жизнь, свои помыслы, чувства и чаяния. Он такой же простой человек, как все мы, со своими грехами, обидами, тоской и любовью. Ему не дает покоя тот же вопрос – «Зачем, Господь, ты дал мне тело, И голос дал?»

И ответ найден – поэт отождествляет себя с колоколом. Аллегория не нова, даже где-то чересчур пафосна. Но на фоне простых, близких любому признаний – «Не святой я – грешил, вершил…», «Я ушел из родимых мест И тоску приобрел на вырост…», «Я болтун и брюзга…», и щемящего обращения к Богу – «Боже, убей не больно, Крепкий я только с виду...», слова Колокола-Поэта воспринимаются как непреложная данность: «Пусть из бронзы во мне язык,
зазвеню стихом, все равно…»

Основные концепты поэзии Анатолия Мельника – слово, грех, сон, родина, бог, смерть, жизнь и, конечно же, любовь. Любовь к женщине сливается в его стихах с любовью к словам и с любовью к жизни. И в этом триединстве поэт находит высшее воплощение счастья, заражая своим настроем читателя. Читателю хочется жить, любить, творить, несмотря на невзгоды и перипетии:   «Здравствуй, дружище, здравствуй! Крепче за жизнь держись!»

Так единение красоты словесной формы и богатства ее смыслового наполнения создает Поэзию – особый мир человеческого творчества, мир, в котором Анатолий Мельник – у себя дома. Пойдемте к нему в гости!

 

Лилия Силина

 

 

Уривок із книги

 

 

 Глянул – совсем сед.

 Рядом сосед, дед,

 В душу мою – cад,

 Семь поселил бед.

 

 Кроток мой нрав – ложь.

 Дождь – это корм рек.

 Брошу в поток брошь,

 Времени дань – век.

 

 Буду искать скит,

 Скифов винить – дик,

 Небо плащом крыть,

 В горле душить крик...

 

 Дареный конь хром,

 Каменный дом – храм,

 Книга стихов – том,

 Сын мой и ты – там.

 

 Боль и тоска – здесь,

 Ставят в груди сруб...

 Дабы познать высь,

 Вырос в лесу дуб.

 

 Дабы познать глубь,

 Канет во тьму жизнь.

 Слово слетит с губ,

 Камнем уйдет вниз.


 

*   *   *

 

Бог не выдаст – свинья не съест.
Ворон старый не каркнет даром.
Остывает строки насест,
И страницы стоят под паром.
Бог не выдаст, ловлю ворон,
Вороного коня – на волю!
С тридевятых идет сторон
Смерч стиха по нагому полю.
Засевает сорняк-глагол,
И глаголит о том ветрам,
Что поэт, как соколик, гол
И что пишет он всякий срам.
Бог не выдаст. Лиса в лесу.
Сиротеет на небе сыр.
Буквы черные я пасу
И протер рукава до дыр.
Ворон старый свинью не съест,
Бог мандат на отстрел не выдаст.
Я ушел из родимых мест,
И тоску приобрел на вырост.

 

ПОДОБНО  РЕКЕ

 

                                            Быть подобным реке...

                                                     Мануэль Бандейро

 

Быть подобным реке –

омывать, размывать берега

и лизать языком леденцы перекатов,

жадно жаждать дождя,

расплавлять ледники и снега

и тушить, заливая, пожары закатов.

 

Быть подобным реке –

жизнь впитать, размешать, растворить.

И по капле любовь

и надежду, и веру

собирать и струить…

и плескаться, журчать..., говорить

и творить...

и парить,

поднимаясь душой в стратосферу.

 

СНЫ

 

Из предутренних грез зазевавшимся сном,

Пробуждая сознание буйством страстей,

Кинолентой врывается повесть о том,

Как отвергнутый бог умирал на кресте.

 

И священная связь, на подушке сомлев,

Неразрывных миров, неизбытых времен

Собирает под знамя свое, осмелев,

В царство нежных оков отголоски имен.

 

И, верстая в сюжет лоскуты бытия,

Набухая весенним движеньем души,

Растворялось в любви то вселенское «Я»,

Что всю жизнь продавало других за гроши.

 

И гадай – не гадай, и рядить не спеши,

Лучше угли судеб этим сном вороши.

И воскреснуть не смей! Просыпай, согреши!

Как в предутренний час эти сны хороши!

 

 

*    *    *

 

Когда из луковок церквей

Попрет вовсю порей,

Иссушит землю суховей

Египетских кровей.

 

Гортанно вскрикнет муэдзин,

Аллах, храни его!

Закроет сельский магазин

Китайский малый Го.

 

И даже солнце в небесах

Прикроется чадрой.

Сожжёт в печи зеленый флаг

Последний наш герой,

 

Вояка старый – дед Богдан,

Зашив в подкладку крест,

Он поспешит на Магадан –

Скорей из этих мест!


 СОННОЕ

 

 Стылая снится столица,

 Лиц под ушанками сто.

 С кем бы тобой поделиться,

 Горький на судьбах настой?

 

 Изморозь розу убила.

 Тает дыхания пар.

 Жизнь – между «будет» и «было»,

 Шаг – между «молод» и «стар».

 

 Страхи созреют, под утро

 Некто с косою придёт...

 Что же мне так неуютно,

 Сонный столичный народ?

 

 

 
«Из утра майского, наполненного гамом
И шумом озорным,
Перетекаю медленно, до грамма
В молчанье зим…»

 

Книгу можна придбати післяоплатою 20 грн., замовивши її у видавництві:

zeitglas@ck.ukrtel.net



Создан 28 ноя 2013



  Комментарии       
Всего 1, последний 3 года назад
Елена Соколова 13 янв 2014 ответить
Красивые стихи...
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником
„СКЛЯНКА ЧАСУ*ZEITGLAS” міжнародний літературно-художній журнал та видавництво вул. Шевченка, 31/32 Канів, 19002, Україна. Тел/факс: (04736) 36805 З 1995 року дає рівні можливості маститим і авторам-початківцям. Одночасно українською, російською та німецькою мовами. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net web: www. zeitglas.io.ua Директор: Олександр В. Апальков **************************************************************************** „Склянка Часу*ZeitGlas” Publishing house and international literary - art magazine Street. Schewtschenko, 31/32 Kaniv,19002, Ukraine. Phone/fax: (04736) 36805 Since 1995 gives equal opportunities known and beginning authors. Simultaneously in the Ukrainian, Russian and German languages. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net The director: Alexander W.Apalkow