Отклики читателей "Склянки Часу*Zeitglas"

Отклики читателей "Склянки Часу*Zeitglas"



Отклики



«Я досить пізно долучився до шанувальників альманаху „Склянка часу”, але кілька обставин зауважив одразу. Не кожне видавництво зважиться друкувати твори в авторській редакції і показувати їх з усіма плюсами та мінусами, взявши на себе той масив літературного процесу, який раніше нещадно фільтрувався районними та обласними літоб’єднаннями – вони є й тепер, але, погодьтеся, їхнє призначення дещо інше. Ризик „батьків” цього проекту виправданий, оскільки після знайомства з кількома випусками альманаху читач впізнає кожного автора не лише за манерою письма, образно-інтонаційною системою (а вони є у більшості автури), а й навіть за поданням ... власної біографічної довідки. Це – перше.
Друге. Поети і прозаїки щоквартальника показали, наскільки глибоко і різнобарвно розкривається тема рідної природи у, здавалося б, меркантильно-урбанізованому світі. Тож на тезу Петренка:
Якби не Олександр Апальков, про зиму так ніхто і не написав би –можна відповісти антитезою:
Коли б не Олександр Апальков, комп’ютери перевантажилися б віршами про зиму.
Третє. Автори різні навіть у межах своїх напрямків. Наприклад, лірик-філософ Наталія Пасічна і скептично-іронічний Петренко; малярка глибоких роздумів Ольга Смольницька і вдумлива пейзажистка Альвіна Бородаєва, якщо Ольга Андрус дивиться на зиму очима художниці, то Тетяна Стогова затишно почувається у ній, якщо Віталію Міхалевському зима дарує цікаві сюжети, то Любові Карпенко – цікаві образи (поезія), прихильник сучасного опису Олександр Мошна, майстер гострого конфлікту Олександр Апальков і ліричні Наталя Пушенко та Надія Матюшенко-Гребенюк (проза). Назвати всіх цікавих авторів не дозволяє жанр короткого відгуку.
Останнє. Альманах двомовний, міжнародний. А це сприяє комунікабельності творчих людей. Тому роль „Склянки часу” значна!»
Леонід ДМИТРИШИН, Біла Церква.


«…Очень понравилось коротенькое и совершенно прелестное стихотворение Анны Зленко «Нема тепер, мене нема...». Нравятся отдельные (и в немалом количестве) стихи Геннадия Кононова, он, по-моему, настоящий поэт. Однако, возможно, чересчур плодовитый, что порой плохо сказывается на качестве его стихов. Впечатляет критика ( в основном, убойной эрудицией) Ярослава Брусневича. С прозой «Склянок» пока что знаком менее всего. Но к числу открытий (по крайней мере, для меня) отношу рассказ Александра Волкова «Фолкнер, Джоплин, Пахом». Это очень хороший, тонкий рассказ, предельно лаконичный и выразительный. Рассказ в лучших традициях американской новеллистики. Что, признаться, меня несколько обижает. Потому что русский рассказ имеет свои неповторимые достоинства, и очень жаль, что Волков их не использует. Американская сухая проза с акцентом на сюжет и конфликт вытекает из особенностей английского языка, бедного на эмоции и краски. Она больше похожа на журналистику, недаром же многие американские писатели (Хемингуэй, например) вышли из газеты. Но это, конечно, не означает, что такая проза не имеет права на существование. Очень даже имеет. Наша словесность так велика и разнообразна, что в ней всему найдется свое, особое место... За Волкова я искренне рад, посмотрим, как покажутся другие его вещи.
Мне приходилось читать в Интернете, что «Склянка часу» - журнал для графоманов. Извините, но что читал - то читал. С облегчением перевожу дух: это все жуткая неправда! Нормальный, хороший журнал, где имеются хорошие авторы, собственная критика и своя, журнальная, ниша в литературе. То, что авторов высокой пробы, у вас возможно, маловато, еще ничего не означает. А где, в каких журналах, даже столичных, таких авторов много? Настоящий художественный журнал - это обычно три-четыре выделяющихся автора и несколько десятков писателей хорошего, добротного уровня. «Склянка», например, в этом смысле ничем не уступает московскому «Знамени» и другим журналам - «Москва», «Молодая гвардия» и т.п.»

А.Николин, Мариуполь.


«Думаю, следует сказать, что сама идея создать цикл сборников произведений современных авторов «Времена года» - уже здорово! Тем более пригласить в них и поэтов и писателей из глубинки. Это даёт с одной стороны возможность творческим людям (в частности тем, кто не в состоянии самостоятельно издаваться) представить на суд массового читателя свои произведения, а с другой – последним познакомиться с новыми именами в современной украинской литературе. К тому же издатели серьёзно подходят и к дизайну при оформлении книг. В итоге, сборники даже просто приятно взять в руки.
К сожалению, с первыми двумя сборниками мне не пришлось познакомиться. А вот современные тексты об осени и о зиме читала с удовольствием и с большим интересом. Многое понравилось, что-то не совсем поняла. Но, как говорят, на вкус и цвет товарищей нет. Поэтому хочу обратить внимание на несколько иные вопросы.
Прежде всего, хотелось бы, чтоб авторские тексты действительно соответствовали указанной теме. А ведь, согласитесь, что в сборнике «Autumnus» не все авторы придерживались этого. Потому приятно, нет, не удивил, скорее, обнадёжил в этом плане последний сборник современных текстов о зиме «Bruma». Читаешь и, словно попадаешь в красочный и чувственный мир зимнего волшебства. Спасибо всем участникам сборника за это.
Огорчает только то, что открываешь первое стихотворение и… в нём ни одного знака препинания (и это не единственный пример). Думаю, что нужно авторам ставить условия, чтоб рукописи присылали вычитанными. Или… издательству брать на себя и эту работу.
В целом же спасибо за предоставленную возможность поучавствовать в обоих сборниках. С удовольствием буду сотрудничать с вами и в дальнейшем.
Творческих всем успехов».


Г. Майорова, г. Середина-Буда, Сумская обл.



«С удовольствием перечитала сборник «Bruma». Такого обилия стихов о зиме еще читать одномоментно не приходилось.Столько разных сюжетов, сравнений (снег - мохер, пена, пух, сливки, вата и др.)Не плохо, что не все стихи зимние, они делают сборник более разноплановым. Много интересных авторов. Приятно находиться среди настоящих поэтов и прозаиков, членов союза писателей».
Неля Тарасьева, г.Желтые Воды

«Дякую за «Антологію-2008». Щодо видання, то йому ціни немає, бо воно органічно єднає на своїх сторінках:
– «чистих» письменників і людей «далеких» професій: лікарів, фізиків, науковців;
– людей із життєвим і творчим досвідом і молодь (і не молодь) першого кроку;
– російськомовних і україномовних авторів;
– авторів Полісся і Донеччини, Харківщини і Поділля тощо.
Вже лише цього досить, щоб віддати належне і видавництву і виданню зокрема за добру справу у залученні і гуртуванні широкого кола авторів, у підтримці їх творчих пошуків».

Василь Дубина, м.Київ.

«Думаю, что Антология-2008 должна вызвать преимущественно позитивную реакцию даже у беспристрастных читателей, а у авторов – тем более. Я видела подобное по тематике недавнее издание из Дебальцева. Антология – более "настоящая". Возможно, несколько отличается по "качественному" составу авторов, но энергетики ничуть не меньше! Поначалу немного расстроилась, не увидев тех знакомых по "Клубу по зии", кого уже привыкла читать одними из первых, но аннотация на обложке объяснила особенности сборника. И вот, восторг - с первой страницы! " MY GIRLS" поэ тессы с двойной фамилией Мусаковська Юлия-Ванда – просто горсть "изюминок" – замечательная, изысканная вещь! Не заметила даже, на каком языке написана(хотя, к русскому я привыкла больше) И вообще, на мой взгляд, "украиноязычные" блистали – очень понравилась "Ядерна н ч" Черезовой Варвары, стихи Богдана Коломийчука,проза Черногал Светланы. Конечно же, "Примара", Александра Апалькова! Действительно, в Антологии каждый автор раскрылся по-новому: не запомнилась мне по предыдущим сборникам Валерия Влащик – но здесь мимо её "Импровизации на тему И.Ж." пройти не возможно.А всего четыре строчки Аленкова Юрия о слезе-снежинке на щеке у невесты Раи стоят многого, написанного более умелым пером.
Спасибо за возможность ощущения причастности к чему-то такому общему и настоящему, чего нам всю жизнь не хватает.
Удачи в новом проекте»

Мельник Анна, г. Жёлтые Воды.

«Антология действительно вызвала у меня интерес, впрочем, как и сборники о временах года. Общее впечатление: проза хорошая, без исключений. Выделяются произведения Александра Апалькова. Понравилось "Зимнее пальто", запало в душу. Не помню автора».

Светлана Гарбуз, г. Чернигов.


Величезне ДЯКУЮ - “Склянці часу»!
Читаю «Антологію сучасної новелістики та лірики України» за 2008 рік – яка підбірка! Вірші та новели всіх авторів без винятку – найкращої якості, не побоюсь цього банального слова.
Уявляю, яку це треба було роботу провести: відібрати серед величезної кількості сучасної писанини стільки перлів!
В той час, коли інші видавництва зайняті, в основному, випуском «ширпотребу», тут така увага до справжньої духовної творчості! Мій Вам респект, шановний пане Апальков! А також від моїх друзів!
Сподіваємось на Ваші нові проекти, які, безсумнівно, принесуть читачам море інтелектуальної насолоди!

З повагою до Вашої праці, Фотина Вітрило, м.Шпола

С удовольствием перечитала сборник «Bruma». Такого обилия стихов о зиме еще читать одномоментно не приходилось.Столько разных сюжетов, сравнений (снег - мохер, пена, пух, сливки, вата и др.)Не плохо, что не все стихи зимние, они делают сборник более разноплановым. Много интересных авторов. Приятно находиться среди настоящих поэтов и прозаиков, членов союза писателей.

Неля Тарасьева, г.Желтые Воды

Тесто в тексте
Реплика критику.
«Склянка часу», начиная с последнего номера 2008 года и на протяжении всего 2009 года, печатала мою детектив-пародию на сериал Дарьи Донцовой «Евлампия Романова. Следствие ведёт дилетант» - «Цезарь в тесте, или покойник в сиропе на поминках людоеда». Естественно мне, как, наверное, и любому писателю было интересно узнать мнение читателей и тем более своих соавторов по журналу. В 44-м номере были опубликованы 3 первые главы романа, где, понятно, еще не были продемонстрированы, присущие детективу как жанру, и « лихо закрученный сюжет», и всяческие изощрения как преступника, так и, в данном случае, сыщика-дилетанта, да и многое чего прочего. Всё ещё только-только начиналось. И поэтому у меня вызвало удивление быстрое, уже в следующем номере, появление реакции на него Александра Товберга и вынесенный вердикт ещё по сути неопубликованному произведению. Отзыв немногословный, так что я позволю себе процитировать его полностью. «И.Дубинин «Цезарь в тесте…» Сработано недурственно. Автор точно перенял стиль Дарьи Донцовой, причём настолько, что его и от оригинала не отличишь. Лёгкое отдыхающее ироническое чтиво, вызывающее понимающую улыбку. Иногда – натянутую. И только. А хочется: посмешнее, покомичнее, поюморнее – по-пАродистее.» Теперь, когда роман опубликован полностью, новой рецензии А. Товберга на него пока не последовало. Видимо, добавить пока нечего. Зато высказался Ярослав Брусневич. Тоже немногословно. Буквально несколько фраз в довольно-таки распространенном обзоре произведений двух номеров «СЧ» «К слову и не к слову». Сначала он «задавил» нас авторитетами минувших столетий, их жизненными творениями, а потом уже перешёл к нашим грехам, к нашим играм в литературу. «Начну с авторов, - пишет критик, - объединяющих оба номера в некое целое. Опять этот Кононов!» И далее анализирует его текст, критикуя и поучая. И ненароком, походя, проговаривается о самом главном. «После, скажем, воннегутовских «Сирен Титана» кононовские штучки пусть не хитрее, но по-совковски ближе, роднее, что ли. Жаль, я не слежу за развитием этого типа прозы и не могу судить, насколько оригинальны в «Эксперте» общая разработка потустороннего пространства и все эти штучки-дрючки, фантазмы и фантазмики.»(выделено мною.И.Д.) Далее он переходит к моему творению.
«Цезарь в тесте» Ивана Дубинина – пародия на пародию? То есть игра в игру? (почему пародия на пародию? В подзаголовке чётко указано, что это пародия на детективный сериал Д.Донцовой! И.Д.) Язычок этого романца (почему так уменьшительно-уничижительно? И.Д.) грузнет в погрешностях, но - не зная оригинала (опуса Д.Донцовой), не могу и не берусь оценивать уровень пародийности текста в тесте или теста в тексте».(выделено мною.И.Д.) Ну, не можешь, то и не берись! Мне кажется, что суровый критик и мой детектив полностью-то не прочёл. Чтобы выгодно прокаламбурить типа «текста в тесте или теста в тексте», достаточно одного знания названия произведения. Кстати, «Дон Кихот» - это тоже пародия на рыцарские романы современников Сервантеса. Но кто о них сейчас помнит? Теперь о таинственных погрешностях. Что Я.Брусневич имеет в виду? Тут необходима конкретика, потому что уже сам жанр пародии подразумевает утрирование, гиперболизацию погрешностей пародируемого произведения автора: стилистических, лексических, композиционных и прочих, и - сатирическое осмеяние их.
Критик призывает нас: «Не с плакатиками и флажками бегать надо, не чучела придуманных супостатов жечь и слюною брызгать, а не вылезать из-за парт – учить грамматику, впитывать словари…» И тут же добавляет, видимо, скромно опустив глаза и зардевшись от своей правильности: «Я, кстати, именно этим и не устаю заниматься».
Я согласен, критические обзоры и разборы нужны. Тем более сегодня, когда в литературу, пользуясь доступностью печатного слова, хлынула волна воинствующего невежества, желающая осчастливить человечество своими словесными излияниями. Кичась своим эпатажем, цинизмом, безграмотностью, они пытаются выдать это за новые течения в литературном процессе, прикрывая этим свою бездарность. И вот тут-то профессиональная конструктивная, аргументированная критика могла бы сыграть неоценимую роль в формировании читательского вкуса, указав ориентиры и приоритеты. А общие разглагольствования менторским тоном и небрежно брошенный голословный безаппеляционный приговор со своего высокого высока: «это плохо, а это чуть лучше», ничего кроме неприятия не вызывают, и даже вредят. Я приглашаю авторов и читателей «СЧ» подискутировать на эту тему. Ведь Истина рождается в споре.

С уважением Иван Дубинин, писатель, член НСПУ.

Читал роман «Восхождение в Бездну», Вл. Еременко «запойно», конечно, ожидая от финала (основного диалога ) если не большего, то не ЭТОГО.
Но здорово, здорово, здорово!..
Поднятыми вопросами, наверное, изводили себя многие. В некоторых направлениях упираясь в так легко сломанный автором барьер стереотипной морали, а в некоторых – продвигаясь дальше и шире.
Но, бесспорно, автор ВЕЛИК.

Сергей Барчук, Харьков

Спасибо за прекрасный журнал и за "Политику"!
Оформление радует глаз, а содержание - душу!
Талант и мастерство растут с каждым годом.
Желаю "Склянке Часу" дальнейших успехов!
Любов Ковальчук, Феодосия


Создан 11 июл 2009



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником
„СКЛЯНКА ЧАСУ*ZEITGLAS” міжнародний літературно-художній журнал та видавництво вул. Шевченка, 31/32 Канів, 19002, Україна. Тел/факс: (04736) 36805 З 1995 року дає рівні можливості маститим і авторам-початківцям. Одночасно українською, російською та німецькою мовами. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net web: www. zeitglas.io.ua Директор: Олександр В. Апальков **************************************************************************** „Склянка Часу*ZeitGlas” Publishing house and international literary - art magazine Street. Schewtschenko, 31/32 Kaniv,19002, Ukraine. Phone/fax: (04736) 36805 Since 1995 gives equal opportunities known and beginning authors. Simultaneously in the Ukrainian, Russian and German languages. mailto:zeitglas@ck.ukrtel.net The director: Alexander W.Apalkow